交替传译

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。



近期部分交传案例:

交通部与四方机动车有限公司备忘录签署会(交传)

经济发展部绿色企业论坛(交传)

商会新闻发布会(交传)

灵师广告公司董事会(交传)

国际集团新闻发布会(交传)

酒业董事会(交传)

容器设备集团备忘录签署会(交传)

工程公司与印尼交通部会晤(交传)

公关公司新闻发布会(交传)

太阳能发展协会备忘录签署(交传)

公司备忘录签署(交传)

国际文具博览会开幕式(交传)

国际糖果红酒博览会开幕式(交传)

市长代表团访问上海国际汽车展新闻发布会(交传)

国际汽车工业展大众集团新闻发布会(交传)

大奖赛迈克舒马赫、巴里切罗、法拉利车队新闻发布会(交传)

世博会‘08会标设计’研讨会(交传)

计算机行业协会新闻发布会(交传)

泰诺健(Technogym)健身器材新闻发布会(交传)