Roy闲话同传回顾

作者:lacmo 发表时间:2010-01-12 09:45:55

作为一个同传网站的编辑,深感同传是一个高处不胜寒的职业,从业人员都是精英,当然也付出了很多常人所没有付出的,也都体味着寡人般的孤独,以下是《Roy闲话同传回顾》,原文出自(http://blog.hjenglish.com/wangxiaobo/

 

商业同传,很少有机会回顾自己做过的同传。不像政府间高层会议,会有电视录像。就算有,也往往因为没有勇气再复听而作罢。

所以昨天晚上很难得,自己把两周前做同传的那场头脑风暴从头到尾看了一遍。

没有任何成就感。哪怕只是看电视,无法听到自己当时的译文,还是能凭着记忆或者是对自己和搭档水平、风格、习惯的了解大致猜测当时说了什么。同传是遗憾的艺术。自己听来,更是如此。

比如被问及如何培养刚毕业大学生时,一位民企的老总这样说,“给你一片天空,自己放手做,成,就是英雄,败,就是狗熊”。 Youll be given enough space to prove yourself a winner, or a loser. 大概就过关了。但英雄和狗熊之间在音韵上和语意上的关系多少受损。且这样的辩论、交锋类的电视节目,往往跟进 follow-up ,追问 probing 特别多,如果这个时候有人接一句,“古语说的好,不以成败论英雄”,也许同传还能勉强坚持,(顾不上说 as an ancient Chinese saying goes 这样的套话,一来时间来不及,二来一旦说了这句话,就连“蒙混过关”的退路都没有了,老外会竖起耳朵等着听你的“古语”), 但如果某嘉宾姓熊,然后玩笑说“我本人就姓熊,可惜是狗熊的熊,不是英雄的雄”(我印象中自己遇到过一次这样的情况),保证全场大笑,只剩下可怜的同传独自一人舔伤口,或者打起十二分精神面对下一句,以及老外在全场哄笑中无助地捂着耳机左顾右盼,一脸困惑甚至不无尴尬。

类似上面的谐音的情况,往往会对口译造成极大的障碍。比如以前给专家讲学做随堂口译,要求每位学员画幅图画来介绍自己,有位老兄画了半杯水,说“这杯水就是我,很纯,但很解渴,表示我这个人很简单,但很实在。只有半杯,水平面不高,表示我水平不高。”前面都好说,就是那个“水平”有点意思。遇到这种情况,保住“我水平不高”是第一要务,再结合进“就好像这杯水的高度一样”就足够了,至于谐音,能临场想到,是奢侈,想不到,也没有什么要怨艾的。

又比如, 80 后们在谈及对工作的展望时说,“我可不打算一直做一颗螺丝钉”,记得当时我的搭档小心翼翼地处理为“ a small component of a machine ”,个人觉得很到位了。词汇量大的诸位,要留心这里的一个陷阱,螺丝钉本来对应的词是 screw ,但由于这个单词在俗语中的某些意思,还是不用为妙。有时候词汇量太大,也是“甜蜜的痛苦”。

以前想到这些不足,还会有“知耻而后勇”的热血沸腾,现在,继续学习肯定还是要的,但更多了几分坦然,这也是职业的一部分。不知道是我境界高了,还是脸皮厚了。 Or, both?

 

王晓波 Roy其人

昂立外语分院副院长兼口译项目部主任,上海外国语大学硕士,长期担任政府与跨国企业交流口译与同声传译,著名英语教学专家,对听力、阅读、口译等课程均有很深的造诣。 APEC权威机构同传,全球贸易效率联盟中国首席同传,数家世界500强企业特约同传,曾独立担任部长级正式会议口译,口译足迹遍布欧美各国。雅思学术类考试全国最高分8.5分。《英美报刊时文精选》《口译考试词汇必备》《中级口译备考指南》《高级口译备考指南》《高级口译真题解析》等系列丛书主编。与全球领先IT企业说宝堂公司合作开发全国首款智能口译训练软件口译宝,并担任制作人。授课广受欢迎,听力练习中角色转换、针对实战的系统化口译笔记、外刊阅读应试技巧备受推崇。

作为昂立口译王朝奠基人之一,与Howard郑峻华老师并称为昂立双子星。